История возникновения пословиц и поговорок. Русские и восточные пословицы. Русские пословицы и поговорки

Язык мой I.
Старинное выражение «залить за кадык» означало «напиться». Отсюда образовался фразеологизм «закадычный друг».

Молчаливая рыба белуга не имеет никакого отношения к выражению «реветь белугой». Раньше белугой называли не только рыбу, но и полярного дельфина, который сегодня известен нам как белуха и отличается громким рёвом.

В начале 19 века в народе была популярна карточная игра «горка», чем-то напоминающая покер. Когда игрок начинал делать ставки, вынуждая партнёров пасовать, про него говорили, что он «идёт в гору».

Слово sape в переводе с французского означает «мотыга». В 16-19 веках термином «сапа» у нас обозначали способ отрытия траншеи, рва или тоннеля для приближения к укреплениям. В подкопы к стенам замков иногда закладывали бомбы из пороха, а специалисты, обученные это делать, получили название сапёров. А от скрытного рытья подкопов произошло выражение «тихой сапой».

В оперетте «Свадьба в Малиновке» один из героев шутливо исказил название танца тустеп, назвав его «В ту степь». Отсюда в народе распространилось выражение «Не в ту степь».

Просаком раньше назывался специальный станок для плетения канатов и верёвок. Он имел сложную конструкцию и настолько сильно скручивал пряди, что попадание в него одежды, волос, бороды могло стоить человеку жизни.

В Древней Руси калачи выпекали в форме замка с круглой дужкой. Горожане покупали калачи и ели их прямо на улице, держа за эту дужку, или ручку. Из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а отдавали её нищим либо бросали на съедение собакам. Про тех, кто не брезговал её съесть, говорили: дошёл до ручки.

В «Слове о полку Игореве» можно встретить строки: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». В переводе с древнерусского «мысь» - это белка. А из-за неправильного перевода в некоторых изданиях «Слова» появилось шутливое выражение «растекаться мыслью по древу».

В дореволюционной азбуке буква Д называлась «добро». Флаг, соответствующий этой букве, в своде сигналов военного-морского флота имеет значение «да, согласен, разрешаю». Именно это стало причиной возникновения выражения «дать добро».

В старые времена учеников школы часто пороли, нередко даже без какой-либо вины наказуемого. Если наставник проявлял особое усердие, и ученику доставалось особенно сильно, его могли освободить от дальнейших порок в текущем месяце, вплоть до первого числа следующего месяца. Именно так возникло выражение «всыпать по первое число».

После взятия Казани Иван Грозный, желая привязать к себе местную аристократию, награждал добровольно являвшихся к нему высокопоставленных татар. Многие из них, чтобы получить богатые подарки, притворялись сильно пострадавшими от войны. Отсюда появилось выражение «сирота казанская».

В советских интернатах для одарённых детей набирали подростков, которым осталось учиться два года (классы А, Б, В, Г, Д) или один год (классы Е, Ж, И). Учеников одногодичного потока так и называли - «ежи». Когда они приходили в интернат, двухгодичники уже опережали их по нестандартной программе, поэтому в начале учебного года выражение «ежу понятно» было очень актуально.

Мальчиками для битья в Англии и других европейских странах 15-18 веков называли мальчиков, которые воспитывались вместе с принцами и получали телесное наказание за провинности принца.

Тютелька - это уменьшительное от диалектного тютя («удар, попадание») название точного попадания топором в одно и то же место при столярной работе.

Самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым, называли шишкой. Это перешло в выражение «большая шишка».

Раньше пятница была свободным от работы днём, а, как следствие, базарным. В пятницу, получая товар, обещали в следующий базарный день отдать полагающиеся за него деньги. С тех пор для обозначения людей, не исполняющих обещания, говорят: «У него семь пятниц на неделе».

Раньше носом помимо части лица называли бирку, которую носили при себе и на которой ставили зарубки для учёта работы, долгов, а также взятку и т.п. На носу можно было либо зарубить (договориться), либо с ним остаться (когда взятку не принимают).

Когда врачи открыли значение нервов в организме человека, они назвали их по сходству со струнами музыкальных инструментов тем же словом - nervus. Отсюда выражение - «играть на нервах».

Небольшой роговой бугорок на кончике языка у птиц, который помогает им склёвывать пищу, называется типун. Разрастание такого бугорка может быть признаком болезни. Твёрдые прыщики на языке человека названы типунами по аналогии с этими птичьими бугорками. По представлениям, типун появляется у лживых людей.

Ко всемирной выставке 1889 года в Париже было приурочено открытие похожей на гвоздь Эйфелевой башни, что произвело сенсацию. С тех пор в язык вошло выражение «гвоздь программы».

Выражение «бальзаковский возраст» возникло после выхода романа Бальзака «Тридцатилетняя женщина» и допустимо в отношении женщин не старше 40 лет. Выражение «В здоровом теле - здоровый дух» первоначально было взято из сатиры римского писателя Ювенала и звучало так: «Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом». Предполагают, что в основе этой строчки лежит известная в Древнем Риме поговорка: «В здоровом теле здоровый дух - редкое явление». Шведский стол сами шведы называют закусочным или бутербродным. Термин, обозначающий в шведском языке шведскую стенку, переводится как «рама с перекладинами». Ничего не знают в этой стране и о шведской семье - мнение о том, что шведы гораздо чаще других народов практикуют совместное сожительство двух и более супружеских пар, является заблуждением. Выражению «китайская грамота» соответствует английская идиома ‘It is Greek to me’. Аналогичные выражения есть и в других языках, часто с другими эталонами трудности. Например, немецкое выражение апеллирует к испанскому языку, румынское - к турецкому, турецкое - к французскому, а китайское - к птичьему языку. Фраза «Элементарно, Ватсон!», которую мы привыкли ассоциировать с Шерлоком Холмсом, ни разу не встречается в оригинальных книгах Конан-Дойля. Царица Елизавета Петровна в 1746 г. приказала клеймить лбы преступникам. Отсюда ведут происхождение многие крылатые выражения: «на лбу написано», «заклеймить позором» и «прожжённый преступник». Тютелька - это уменьшительное от диалектного тютя («удар, попадание») название точного попадания топором в одно и то же место при столярной работе. Сегодня для обозначения высокой точности употребляется выражение «тютелька в тютельку». Самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым, называли шишкой. Это перешло в выражение «большая шишка» для обозначения важного человека. Раньше пятница была свободным от работы днём, а, как следствие, базарным. В пятницу, получая товар, обещали в следующий базарный день отдать полагающиеся за него деньги. С тех пор для обозначения людей, не исполняющих обещания, говорят: «У него семь пятниц на неделе». Раньше носом помимо части лица называли бирку, которую носили при себе и на которой ставили зарубки для учёта работы, долгов и т.п. Благодаря этому возникло выражение «зарубить на носу». В другом значении носом называлась взятка, подношение. Выражение «остаться с носом» значило уйти с непринятым подношением, не договорившись. Притяжательное прилагательное «шарашкина» образовалось от диалектного шарань («шваль, голытьба, жульё»). Выражение «шарашкина контора» сначала означало буквально «учреждение, организация жуликов, обманщиков», а сегодня применяется для обозначения просто несолидной конторы. После открытия врачами древности нервов в организме человека они назвали их по сходству со струнами музыкальных инструментов тем же словом - nervus. Отсюда возникло выражение для раздражающих действий - «играть на нервах». По-французски «асьет» - это и тарелка, и настроение, состояние. Предположительно, ошибочный перевод французского выражения стал причиной появления фразеологизма «не в своей тарелке». По христианскому обычаю, человека, которому оставалось недолго жить, священник исповедовал, причащал и кадил ладаном. В результате для обозначения болезненного человека или еле работающего устройства закрепилось выражение «дышит на ладан». По представлениям некоторых народов, всякий нераскаявшийся грешник, если над ним тяготеет проклятие, после смерти выходит из могилы в виде упыря, вампира, вурдалака и губит людей. Чтобы снять заклятье, нужно выкопать останки покойника и промыть сохранившиеся кости чистой водой. Сегодня выражение «перемывать косточки» обозначает разбор характера человека. По евангельской легенде Понтий Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: «Невиновен я в крови Праведника сего». Отсюда произошло выражения для снятия с себя ответственности «я умываю руки». По древнееврейскому обряду, в день отпущения грехов первосвященник клал руки на голову козла и тем самым возлагал на него грехи всего народа. Отсюда произошло выражение «козёл отпущения». Однажды молодой врач, приглашенный к безнадежно больному русскому мальчику, разрешил ему есть все, что он захочет. Мальчик съел свинину с капустой и, к удивлению окружающих, начал поправляться. После этого случая врач прописал свинину с капустой больному немецкому мальчику, но тот, поев, на следующий день умер. По одной из версий, именно эта история лежит в основе появления выражения «что русскому хорошо, то немцу - смерть». Небольшой роговой бугорок на кончике языка у птиц, который помогает им склёвывать пищу, называется типун. Разрастание такого бугорка может быть признаком болезни. Твёрдые прыщики на языке человека названы типунами по аналогии с этими птичьими бугорками. По суеверным представлениям, типун обычно появляется у лживых людей. Отсюда и недоброе пожелание «типун тебе на язык».. Когда сын римского императора Веспасиана упрекнул его в том, что он ввёл налог на общественные уборные, император показал ему поступившие от этого налога деньги и спросил, пахнут ли они. Получив отрицательный ответ, Веспасиан сказал: «А ведь они - от мочи». Отсюда произошло выражение «деньги не пахнут». Когда апостолу Фоме рассказали о воскресении распятого Христа, он заявил: «…если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны Его, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю». Сегодня любого человека, которого трудно убедить в чём-либо, называют «Фомой неверующим». Ко всемирной выставке 1889 года в Париже было приурочено открытие похожей на гвоздь Эйфелевой башни, что произвело сенсацию. С тех пор в язык вошло выражение «гвоздь программы». Знаменитую фразу Хрущева «Я вам покажу кузькину мать!» на ассамблее ООН перевели буквально - «Kuzma’s mother». Смысл фразы был совершенно непонятен и от этого угроза приобрела совершенно зловещий характер. Впоследствии выражение «кузькина мать» использовалось также для обозначения атомных бомб СССР. Выражение «после дождичка в четверг» возникло из-за недоверия к Перуну, славянскому богу грома и молнии, днём которого был четверг. Мольбы к нему часто не достигали цели, поэтому о несбыточном стали говорить, что это случится после дождичка в четверг. Выражение «Кто с мечом к нам войдет, от меча и погибнет» не принадлежит Александру Невскому. Его автор - сценарист одноимённого фильма Павленко, переделавший фразу из Евангелия «Взявшие меч - мечом погибнут». Выражение «игра не стоит свеч» пришло из речи картёжников, говоривших так об очень небольшом выигрыше, который не окупает стоимости свечей, сгоревших во время игры. Во время возвышения Московского княжества с других городов взималась большая дань. Города направляли в Москву челобитчиков с жалобами на несправедливость. Царь иногда сурово наказывал жалобщиков для устрашения других. Отсюда, по одной из версий, произошло выражение «Москва слезам не верит». В фельетоне Кольцова 1924 года рассказывалось о крупной афере, раскрытой при передаче концессии на эксплуатацию нефти в Калифорнии. В афере были замешаны самые высокопоставленные чиновники США. Здесь же было впервые употреблено выражение «дело пахнет керосином». В старину считали, что душа человека помещается в углублении между ключицами, ямочке на шее. В этом же месте на груди был обычай хранить деньги. Поэтому о бедном человеке говорят, что у него «за душой ничего нет». В старину отколотые от полена чурки - заготовки для деревянной посуды - называли баклушами. Их изготовление считалось лёгким, не требующим усилий и умения делом. Сейчас мы употребляем выражение «бить баклуши» для обозначения безделья. В старину деревенские женщины после стирки «катали» бельё с помощью специальной скалки. Хорошо прокатанное белье оказывалось выжатым, выглаженным и чистым, даже если стирка была не очень качественной. Сегодня для обозначения достижения цели любым способом употребляется выражение «не мытьём, так катаньем». В старину гонцы, доставлявшие почту, зашивали под подкладку шапки или шляпы очень важные бумаги, или «дела», чтобы не привлекать внимания грабителей. Отсюда происходит выражение «дело в шляпе». В средневековой французской комедии богатый суконщик подаёт в суд на пастуха, стянувшего у него овец. Во время заседания суконщик забывает о пастухе и осыпает упрёками его адвоката, который не уплатил ему за шесть локтей сукна. Судья прерывает речь словами: «Вернёмся к нашим баранам», ставшими крылатыми. В Древней Греции существовала мелкая монета лепта. В евангельской притче бедная вдова жертвует на строительство храма две последние лепты. Из притчи произошло выражение «внести свою лепту». В 17 веке по распоряжению царя Алексея Михайловича, между Москвой и летней царской резиденцией в селе Коломенском было заново произведено измерение расстояний и установлены очень высокие верстовые столбы. С тех пор высоких и худощавых людей называют «верстой коломенской». В 13 веке денежной и весовой единицей на Руси была гривна, делившаяся на 4 части («рубля»). Особенно увесистый остаток слитка называли «длинным рублём». С этими словами связано выражение про большой и лёгкий заработок - «гнаться за длинным рублём». «Один ученый, купив 20 уток, тотчас приказал разрубить одну из них в мелкие кусочки, которыми накормил остальных птиц. Несколько минут спустя он поступил точно так же с другой уткой и так далее, пока осталась одна, которая пожрала, таким образом, 19 своих подруг». Эту заметку опубликовал в газете бельгийский юморист Корнелиссен, чтобы поиздеваться над легковерием публики. С тех пор, по одной из версий, лживые новости называют «газетными утками».

Текст книг Священного Писания прочно вошел в русскую культуру и, в частности, русскую фразеологию. Наверное, мало кого затруднит определить происхождение таких устойчивых выражений, как, например, «метать бисер перед свиньями», «нет пророка в своем отечестве», «манна небесная», «умывать руки», «бросать камень», «нести свой крест», «запретный плод», «терновый венец».

Но есть пословицы и поговорки, которые скорее будут интуитивно определяться носителями русского языка как народные или, что стало распространенным в последнее время, как принадлежащие авторству древних западных или восточных языческих мудрецов. Рассмотрим несколько типов таких примеров и разберемся, какой источник и исходное значение они имеют на самом деле.

Советская идеология и простонародная мораль

Книги Нового Завета почти полностью разобраны на цитаты, имеющие широкое хождение в русском языке. Многие из таких фраз в процессе употребления в устной речи приобрели лаконичность и ритмизованность, что сделало их похожими на народные поговорки.

Тема естественного воздаяния за содеянное раскрывается во многих устойчивых выражениях на всех языках и во всех культурах. Самое известное русскоязычное выражение об этом гласит: «что посеешь, то и пожнешь» . К настоящему времени появилось много производных этого изречения, например: «посеешь привычку – пожнешь характер, посеешь характер – пожнешь судьбу» , «посеешь ветер – пожнешь бурю» . Эта вполне прозрачная сельскохозяйственная метафора наводит на мысли о фольклорном происхождении фразеологизма, но здесь следует вспомнить о другом Сеятеле. Источник этих пословиц – весьма глубокие слова апостола Павла: «Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет: сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную» (Гал. 6, 7-8).

Пословица «кто не работает, тот не ест» очень широко использовалась в советское время и применялась на практике как принцип распределения ресурсов. Многих людей, воспитанных этим непростым временем, очень удивляет ее источник – послание апостола Павла к Фессалоникийцам, который обвиняет некоторых из своих адресатов в праздности и пишет им: «когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь» (2-е Фес. 3, 10).

Еще одна популярная в советское время фраза: «кто не с нами, тот против нас» . Она часто употреблялась в первые годы после революции и с тех пор прочно ассоциируется с агрессивной пропагандой. Однако красные вожди не были первыми, кто требовал бескомпромиссного определения своих жизненных позиций. Этого же требует от нас Христос: «Кто не со Мною, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот расточает» (Мф. 12, 30, Лк. 11, 23).

Немало крылатых выражений породил и Ветхий Завет, многие книги которого весьма афористичны, в том числе и те, которые в настоящее время, к сожалению, не очень популярны для чтения. Приведем без распространенных комментариев несколько таких известных пословиц с указанием их источников.

  • Друг познаётся в беде – «друг не познается в счастье, враг не скроется в несчастье» (Сирах, 12, 8).
  • Не работа старит, а забота – «забота прежде времени приводит старость» (Сирах, 30, 26).
  • Не рой другому яму – сам в нее попадёшь – «кто копает яму, тот упадет в неё» (Екклес. 10, 8).
  • Отцы клюкву ели, а у детей оскомина – «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина» (Иеремия 31, 29).
  • Кроткое слово гнев побеждает / кроткое слово и буйну голову смиряет – «кроткий ответ отвращает гнев» (Соломон 15, 1).
  • Старый друг лучше новых двух – «не оставляй старого друга, ибо новый не может сравниться с ним» (Сирах 9, 12).

Телесная метафорика еврейского языка

В еврейском библейском тексте много художественных и языковых метафор, связанных с частями тела и физикой телесности вообще. Многие из них были в переводе заимствованы и в русский язык:

  • «За то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее, в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят» (Быт. 3, 19).
  • «Учитель! Мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь» (Мк. 12, 14., см. также Втор. 1, 17; Мф. 22, 16) – ср. невзирая на лица.
  • «И говорил Господь с Моисеем лицем к лицу. Как бы говорил кто с другом своим» (Исх. 33, 11, см. также Втор. 5, 4; Числ. 14, 14; Суд. 6, 22-23).
  • «Поразит тебя Господь от подошвы ноги твоей до самого темени головы твоей» (Втор. 28, 35, см. также Ис. 1, 6; Иов 2, 7) – ср. с головы до ног, с головы до пят.
  • «Впоследствии времени постигнут нас бедствия за то, что вы будете делать зло перед очами Господа, раздражая его делами рук своих» (Втор. 31, 29).
  • «Агнец снял первую из семи печатей (книги), и я слышал одно из четырех животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри» (Откр. 6, 1).
  • [Бездетная Анна молилась Господу, беззвучно шевеля губами, и ее сочли пьяной]. «Нет, господин мой, - сказала Анна, - я жена, скорбящая духом, вина я не пила, но изливала душу свою пред Господом» (1 Цар. 1, 12-15).

Новые псевдоисточники

«Надо, надо умываться по утрам и вечерам, а нечистым трубочистам стыд и срам, стыд и срам» , – с детства знакомые строки из произведения Корнея Чуковского «Мойдодыр», едва ли не самой морализаторски пафосной сказки автора. Вряд ли кому-то придет в голову атрибутировать выражение «стыд и срам» какому бы то ни было первоисточнику, но, оказывается, это тоже ветхозаветное выражение: «да облекутся в стыд и срам велеречущие на Мя» (Пс. 34, 26, см. также Ис. 30, 5; 45, 16), – так читается этот текст по-церковнославянски. Синодальный перевод этого места породил другое синонимичное выражение: «да облекутся в стыд и позор величающиеся надо мною». Это выражение представляет собой типичный для еврейской художественной речи плеоназм – семантически избыточное соединение синонимов в сочинительное словосочетание.

«Кто с мечом к нам придет, от меча и погибнет» – эта фраза приписывается школьными учебниками по истории великому князю Александру Невскому. Источник такой атрибуции – знаменитый кинофильм С. Эйзенштейна, вышедший на экраны 1 декабря 1938 года. Однако в советское время успешно замалчивалось, что Александр Невский был христианином, в конце жизни принял схиму с именем Алексий и был прославлен Церковью в лике святых. А разошедшаяся фраза имеет библейское происхождение, причем значение ее изначально миротворческое, а не воинственное: «тогда говорит ему [Петру] Иисус: «Возврати меч свой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут»» (Мф. 25, 52, см. также: Откр. 13, 10; Быт. 9, 6).

Дохристианская мудрость

Некоторые фразеологизмы, попавшие в русский язык из Нового Завета, имеют, однако, более давнюю историю, чем сам евангельский текст. Например, medice, cura te ipsum, или, по-русски, «врач, исцели себя сам» – это не только латинское крылатое выражение, но, видимо, арамейская поговорка: «Он сказал им: «Конечно, вы скажете мне присловие: «Врач! Исцели самого себя», сделай и здесь, в твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме»» (Лк. 4, 23) . Это древнее выражение действительно имеет глубокий смысл для христиан: прежде чем осуждать или советовать другим, следует позаботиться о себе и избавиться от собственных недостатков.

Эту же мысль содержит в себе пословица «в чужом глазу соринку вижу, в своем – бревна не замечаю» (в устаревшем варианте: «в чужом глазу порошинка велик сучец, в своем и бревна не видать» ), которая восходит к словам Иисуса Христа, где полно раскрывается ее смысл: «Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить. И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну сучок из глаза твоего», а вот, в твоем глазе бревно? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего» (Мф. 7, 1-5).

Вероломных лицемеров часто называют «волками в овечьей шкуре» . Вспоминается что-то из басен Крылова или Эзопа, когда волк переодевается в овечью шкуру, чтобы остаться незамеченным и полакомиться. Действительно, есть такая античная басня, но она малоизвестна, и даже автор ее не определен. Причем заканчивается она тем, что пастух, решив зарезать к ужину овцу, этого волка случайно убивает. А в русский язык это выражение тоже попало из Нового Завета:«Берегитесь лжепророков, – говорит Христос, – которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные» (Мф.7, 15).

Этот странный рожон

Наконец, приведем несколько примеров выражений, значение которых частично затемнено или полностью изменилось.

Многие понимают, что кромешная тьма – это тьма полная, беспросветная. Но где она такая водится и что за странное слово «кромешная»? «И тогда сказал царь слугам: связавши ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов» (Мф. 22, 13) , – так переводит этот фрагмент одной из притч Христа Синодальный текст. То есть «кромешная» – это та, что на границе (кромке) или за ней (кроме - вне), а тьма эта – самая страшная и далекая от всего живого.

«Савл! Савл! Что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна» (Деян. 9, 4-5) , – говорит Господь Своему будущему апостолу Павлу. Интуитивно понятно, что «идти / переть против рожна» или «лезть на рожон» – значит бороться с чем-то очень сильным и даже непреодолимым. Но что такое рожон? Это железный рог, кол, остроконечное орудие.

Напоследок хочется привести библейскую цитату, которая в процессе функционирования в речи трансформировалась до неузнаваемости и по форме, и по значению. Это выражение «ложь во спасение». В современном языке оно обозначает ложь для блага обманываемого. Но изначально это был церковнославянский библейский текст: «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется» (Пс. 32:17) , то есть, по-русски, «не надежен конь для спасения, не избавит великою силой своей».

Это только очень малая часть тех интереснейших и многообразных открытий, которые можно сделать, читая Библию.

Вконтакте

На ком возили воду в России и почему французы чувствуют себя не в своей тарелке?

Пословицы и поговорки – неотъемлемая часть нашего языка. В общении друг с другом люди часто используют подобные словесные выражения, однако не всегда понимают их значение, а, тем более, не знают историю их происхождения. Давайте разберемся с некоторыми из них.

Впервые так высказываться начали в XVI веке, в период правления Ивана IV. Митрополит московский Филипп, будучи не согласным с кровавыми реформами государя, писал и распространял разоблачительные грамоты против царя. Впоследствии Иван Грозный приказал поймать его и закрыть в монастыре, где вскоре митрополита и убили. В результате, филькиной грамотой стали называть ничего не стоящий документ, фальшивку.

Здесь следует использовать слово «нос» в другом значении – ноша, нести. Выражение относится к человеку, дающему подношение или взятку. И, если так называемый дар не был принят, то и договориться было уже невозможно. Поэтому человек уходил с ношей, непринятой взяткой, и не договорился.

3. На обиженных воду возят .

Фразу начали употреблять со времён Петра I. В то время была популярной профессия водовоза – человека, который снабжал водой город. Он был лакеем специальной повозки в виде бочки. Чтобы заработать больше денег, особо предприимчивые водовозы начали повышать цену на свои услуги, хоть по закону этого нельзя было делать. Чтобы наказать скряг, Петр I дал специальное указание – вместо лошадей впрягать в телегу жадных водовозов. Естественно, они были сильно обижены, но вынуждены исполнять наказание. Отсюда и пошло выражение.

История возникновения оборота связана с неким недоразумением — неправильном переводе слова «assiete» с французского языка, в котором есть выражение «etre dans son assiette», обозначающее «быть в незавидном положении». Однако, «assiete» имеет омоним «тарелка», и видимо, какой-то «умник» сделал неправильный перевод. Что и послужило созданию крылатого выражения.

Вернемся снова к Петру I, во времена которого жил купец Затрапезников, который был известен тем, что производил на своей фабрике ткань плохого качества. Иметь затрапезный вид — значит безвкусно и неряшливо одеваться. Как видим, ничего общего с трапезой в этом выражении нет.

Фразу стали употреблять в XVIII веке. Чтобы отличить преступника от других людей, российская государыня Елизавета Петровна выдала указ – ставить клеймо на лбу правонарушителя. Следует отметить, что делалось это весьма варварским способом: раскалённым железом выжигали на лице уродливый знак, который оставался на всю жизнь.

Сейчас данное выражение относят к человеку, который имеет за плечами огромный опыт в чем-то. Ранее поговорка имела иное значение. Эту фразу употребляли иначе: «Собаку съел, а хвостом подавился», — так говорили о том, кто проделав тяжелую работу, ошибся из-за пустяка.

Еще древние славяне считали, что если человек попросит воды, то ни в коем случае нельзя ему отказывать. Это грех. С того времени выражение значит «точно», «несомненно».

1.Делу время, а потехе час.Пословица родилась на Руси во время царствования Алексея Михайловича и первоначально звучала: «делу время и потехе час». В 1656 году по приказу царя был составлен Сборник правил соколиной охоты, которую царь очень любил, и в то время называли «потехой». В конце предисловия Алексей Михайлович сделал собственноручную приписку: «... и ратного строя не забывайте: делу время и потехе час», что означало - всему своё время: и делу и потехе.

2.Скатертью дорожка - говорили о дороге, которая «пряма, как стрела, широкою гладью, что скатерть легла». Так на Руси провожали в дальнюю дорогу. В современном языке выражение имеет смысл обратный: «... безразличие к чьему-нибудь уходу, отъезду, а также пожелание убираться вон, куда угодно».

3.Выражение «злачное место» встречается в православной заупокойной молитве («…в месте злачнем, в месте покойнем…»). Так в текстах на церковнославянском языке называется рай. На Руси хмельные напитки производили главным образом из злаков (пиво, водка). Иными словами злачное значит – пьяное место.

4.Остаться с носом. Здесь следует использовать слово «нос» в другом значении – ноша, нести. Выражение относится к человеку, дающему подношение или взятку. И, если дар не был принят, то и договориться было уже невозможно, поэтому человек уходил.

5.На обиженных воду возят.Фразу начали употреблять со времён Петра I. В то время была популярной профессия водовоза. Чтобы заработать больше денег, особо предприимчивые водовозы начали повышать цену на свои услуги.Чтобы наказать скряг, Петр I дал специальное указание – вместо лошадей впрягать в телегу жадных водовозов. Они вынуждены были исполнять наказание.

6.Это меня ошеломило» – говорим мы о чем-то, что сильно удивило нас. Этимологию этого выражения стоит искать в древности, во временах, когда воины сражались в тяжелых доспехах. Если воина сильно ударяли по шелому (шлему), он терял сознание, а иногда и получал серьезные увечья.

7.Собаку съел. Сейчас данное выражение относят к человеку, который имеет за плечами огромный опыт в чем-то. Ранее эту фразу употребляли иначе: «Собаку съел, а хвостом подавился», - так говорили о том, кто проделав тяжелую работу, ошибся из-за пустяка.

8.Полностью поговорка звучит так: «Отрезанный ломоть назад не прилепишь». Дочка, выданная в чужие края; отделившийся и заживший своим домом сын; рекрут, которому забрили лоб - всё это отрезанные ломти, свидеться-то немудрено, а одной семьёй уже не заживёшь.В старину хлеб исключительно ломали (отсюда и возникло слово ломоть), а не резали.

9.Как зюзя пьяный.Это выражение находим у Александра Пушкина, в романе в стихах «Евгений Онегин», когда речь идет о соседе Ленского - Зарецком:

С коня калмыцкого свалясь,
Как зюзя пьяный, и французам
Достался в плен…

Дело в том, что в Псковской области, где Пушкин долгое время находился в ссылке, «зюзей» называют свинью.

10.Пускать пыль в глаза. В настоящее время оно употребляется в значении «создавать ложное впечатление о своих возможностях». Однако первоначальный смысл другой: во время кулачных боев нечестные бойцы брали с собой мешочки с песком, который бросали в глаза соперникам.

11.С панталыку сбиться. Речь идет о горе Пантелик в Греции. На Пантелике добывали мрамор. В результате образовалось много лабиринтов, в которых легко можно было заблудиться.

12.Это ещё вилами на воде писано. В славянской мифологии «вилами» именовали мифических существ, живших в водоёмах. Они предсказывали судьбу, записывая её на воде. По другой версии - так называли круги.Во время гадания в реку бросали камешки и по форме образующихся на поверхности воды кругов предсказывали будущее. Но такие предсказания редко сбывались, поэтому «на воде вилами писано» стали говорить о маловероятных событиях.

13.Выражение «толочь воду в ступе» обозначает занятие бесполезным делом, имеет древнее происхождение.В средневековых монастырях оно имело буквальный характер: провинившихся монахов заставляли толочь воду в качестве наказания.

Что еще почитать